Zaïre Krieger vertaalde Amanda Gorman: 'Veel emoties komen vaak net niet goed over in het Nederlands'
- Nieuws
- Zaïre Krieger vertaalde Amanda Gorman: 'Veel emoties komen vaak net niet goed over in het Nederlands'
Amanda Gorman gooide hoge ogen met haar optreden tijdens de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden. Haar gedicht The Hill We Climb is vertaald naar het Nederlands door Zaïre Krieger. In De Nieuws BV vertelt Krieger hoe de vertaling tot stand kwam en geeft ze een voorproefje.
Video niet beschikbaar
Met hoop en blijdschap keek spoken word-artiest Zaïre Krieger in januari naar de performance van Amanda Gorman tijdens de inauguratie van Joe Biden. "Ik herkende haar situatie, haar werk en haar woorden." Uitgeverij Meulenhoff had eerst Marieke Lucas Rijneveld gevraagd voor de vertaling, maar dat zorgde voor veel kritiek. Krieger deelt die kritiek en vond het geen gemiste kans. "De keuze voor Amanda Gorman was ook een politieke keuze en die keuze moet je ook vertalen."
Rijneveld besloot de vertaalopdracht terug te geven, waarna Meulenhoff Krieger benaderde voor de vertaling. Krieger was verbaasd. "Ik zag de tweets dat mensen spoken word niet kenden. De spoken word wereld is niet zo bekend bij het grote publiek." Tijdens het vertalen voelde Krieger geen druk, maar ervoor en erna wel. "Het werk zelf doen, is het werk wat ik dagelijks doe. Mensen hebben hun mening klaar over mij, vooral omdat ze mij en mijn werk niet kennen."
Een nuchtere en rijke taal
De Engelse taal bestaat uit veel woorden van één lettergreep, terwijl woorden in het Nederlands vaak uit meer lettergrepen bestaat. Als voorbeeld noemt Krieger het woord justice, in het Nederlands gerechtigheid. "Dat is heel lang, dus veel ritmes vallen weg. Nederlands is ook een hele nuchtere taal en rijker dan het Engels. Heel veel emoties komen vaak net niet goed over in het Nederlands. Je moet ermee spelen om het in het Nederlands net zo imponerend te krijgen als in het Engels. Dat is moeilijk", vertelt Krieger.