Buitenland
VPRO

Is er iemand in de zaal die Zapoteeks spreekt?

foto: Paul Ratje/AFPfoto: Paul Ratje/AFP
  1. Nieuwschevron right
  2. Is er iemand in de zaal die Zapoteeks spreekt?

Het zijn niet alleen Spaanstaligen die bij de zuidelijke grens van de Verenigde Staten aankloppen. Een derde van die migranten spreekt alleen een inheemse taal. Vooral in de immigratierechtbanken is dat een probleem, want wie spreekt er Mixtec, K'iche' of Zapoteeks? Niyireth Koelmans belde voor Bureau Buitenland met iemand die dat wel doet en tolkt voor deze mensen: Odilia Romero.

Spreekt er ook iemand Zapoteeks?

Het gaat niet alleen om de taalbarrière. Zelfs als er een tolk is, kunnen bepaalde woorden uit de rechtspraak niet worden vertaald naar inheemse talen. "Het Westerse systeem is compleet anders dan dat van ons. In het Zapoteeks bestaat bijvoorbeeld het begrip 'recht' niet eens. Hoe kun je dan aan iemand uitleggen dat hij rechten heeft", vraagt Romero zich af.

Odilia Romero (rechts in de grijze jurk) met haar team tolken.

Ernstige gevolgen

Spraakverwarringen doordat mensen geen tolk tot hun beschikking hebben, kunnen ernstige gevolgen hebben. "Een moeder raakte haar kind bijna kwijt aan de Amerikaanse autoriteiten. Die dachten dat ze haar kind niet kon verzorgen. Ook sprak ze wartaal. Conclusie? Ze was geestelijk niet in orde en kon niet langer voor haar kind zorgen. Later bleek dat ze niet gek was, maar dat ze een inheemse taal sprak", zegt Romero.

Ster advertentie
Ster advertentie