Buitenland
BNNVARA

Inclusieve taal houdt ook internationaal gemoederen bezig: 'Fransen ervaren hun taal als godgegeven'

foto: Unsplashfoto: Unsplash
  1. Nieuwschevron right
  2. Inclusieve taal houdt ook internationaal gemoederen bezig: 'Fransen ervaren hun taal als godgegeven'

Het maakte deze week veel los: de inclusieve taalgids van scholierenorganisatie LAKS. De emoties liepen zo hoog op, dat het LAKS nu zelfs bedreigd wordt. Zo blijkt dat inclusieve taal nog steeds een gevoelig onderwerp is in Nederland. Maar hoe zit dat in andere Europese landen, zoals Duitsland en Frankrijk? Parijzenaar Wilfred de Bruijn en Duitslandcorrespondent Annette Birschel vertellen in De Nieuws BV hoe het in deze landen eraan toe gaat.

Video niet beschikbaar

Taal is volgens De Bruijn al jaren een hot item in Frankrijk. "We hebben hier een heel erg eerwaardig instituut, het Académie française, die de taal nauwlettend in de gaten houdt." Dit instituut is volgens De Bruijn ook geen groot fan van het zogenaamde, écriture inclusive. In het Nederlands bekend als inclusief schrijven. "De academie ziet het als een dodelijke dreiging voor het Frans", aldus De Bruijn.

Stotterschrijven

In Frankrijk is een woord mannelijk of vrouwelijk. In een poging om de taal wat inclusiever te maken, worden vrouwelijke en mannelijke woorden gecombineerd. "De Franse president Macron zegt in zijn speeches 'Françaises et Français' om het Franse volk aan te spreken." Om het inclusief te maken gebruiken ze een combinatie van de twee woorden en zetten ze er een punt tussen: français.es. "De academie noemt dat stotterschrijven."

Wat taal een emotioneel onderwerpt maakt in Frankrijk, komt volgens De Bruijn door twee dingen. "Mensen in West-Europa voelen zich bedreigd om allerlei redenen en het idee in Frankrijk bestaat dat het Frans een perfecte, door godgegeven taal is waar niets aan mag veranderen. Die twee elementen zorgen voor een hele explosieve cocktail aan reacties op iets wat helemaal niet zo nieuw en ingewikkeld is. Fransen hebben al 50 jaar inclusieve woorden in hun paspoort staan, maar op een of andere reden is er nu enorm gedonder."

Sterretje

Waar de Fransen hun taal als goddelijk beschouwen, zijn onze oosterburen wat meer bescheiden. "Maar wij vinden wel dat het bijna heilig is, daar kom kom je eigenlijk niet aan", aldus Duitslandcorrespondent Birschel. Volgens Birschel speelt er al meer dan 30 jaar de discussie of er geen inclusieve taal moet zijn.

Net als in Frankrijk is er in Duitsland ophef over inclusieve en genderneutrale taal. Vergelijkbaar met de Fransen gebruiken de Duitsers ook een symbool om woorden genderneutraal te maken. "In Duitsland heb je een vrouwelijke en mannelijke vorm voor veel woorden, zoals mitarbeiter en mitarbeiterinnen. Om het genderneutraal te maken combineren ze de woorden en voegen ze een sterretje toe na de mannelijke vorm. Het resultaat: mitarbeiter*innen.

Meer van De Nieuws BV?

Volg ons op Instagram, TikTok en Facebook.

Ster advertentie
Ster advertentie