Nog even en de Bijbel is ook te 'lezen' in Nederlandse gebarentaal
- Nieuws
- Nog even en de Bijbel is ook te 'lezen' in Nederlandse gebarentaal
Van de Bijbel zijn ontelbaar veel versies in omloop. Begin dit jaar kwam daar in Amerika een compleet nieuwe editie bij. De Amerikaanse tak van de Jehovah's Getuigen bracht een speciale gebarenversie uit. Ook in Nederland wordt gewerkt aan zo'n visuele versie van de Bijbel.
Video niet beschikbaar
Het initiatief voor de Nederlandse gebarenversie komt van Alfred Bout, die zelf doof is. Een gebarenvertaling is van groot belang door doven, maakt hij duidelijk in NOS Met het Oog op Morgen. "Wij willen vrij toegang hebben tot de Bijbel. We willen niet afhankelijk zijn van tolken."
Bout legt - door te gebaren - uit dat Nederlandse doven niet zomaar de Amerikaanse gebarenvertaling erbij kunnen pakken. Net als de gesproken taal kent ook de gebarentaal dialecten. Gebaren zijn dus niet overal hetzelfde.
Denken in 3D
Dat dove mensen kunnen zien, betekent niet automatisch dat zij ook de geschreven Bijbel kunnen lezen. Voor veel doven is dat heel moeilijk, legt Bout uit. "Dove mensen luisteren met hun ogen. Ook het denken gebeurt niet in klanken, maar in gebaren. Laten we zeggen dat dove mensen 3D denken."
Mimiek
Bij het vertalen van de Bijbel wordt niet alleen nagedacht over de gebaren, maar ook over de mimiek. "Hoe moet je kijken? Kijk je heel vrolijk of moet je soms juist heel moeilijk kijken? Daar moet je rekening mee houden in je vertaling."
Ook de gezagsverhoudingen tussen God en mens proberen de tolken in de gebarenversie over te brengen. "Als je als mens naar God praat, praat je naar boven toe. En als je praat als God kijk je naar beneden toe, naar de aarde."