Jan Beuving bespreekt de taal van de Giro
- Nieuws
- Jan Beuving bespreekt de taal van de Giro
"Klassementswijs prima, maar ik had graag echt voor de overwinning willen mee sprinten." Zo reageerde Tom Dumoulin op zijn prestaties in de Giro. Hij baalde van de gemiste etappewinst, maar deed in het klassement goede zaken. Jan Beuving bespreekt zijn uitspraak in zijn taalrubriek van Spraakmakers op NPO Radio 1.
Video niet beschikbaar
"Tom Dumoulin won de Giro vorig jaar, dus klassementswijs is hij zeker", grapt Jan Beuving, "maar hij vertaalt zo kort mogelijk het Engelse achtervoegsel
–wise, zoals je dat bijvoorbeeld in clockwise en marketwise hebt." Volgens Beuving is dit officieel niet correct. In het Nederlands hebben we het achtervoegsel –gewijs, zoals in steekproefsgewijs of klassementsgewijs, maar dat betekent net iets anders. Het achtervoegsel dat het meest in de buurt komt is –technisch: klassementstechnisch was het een goede dag.
Toch is het gebruik van –wijs een trend die je steeds vaker maakt en Beuving is ervan overtuigd dat dit gebruik school gaat maken in de Nederlandse taal. "Taalwijs was het dus een mooie dag", concludeert hij. "Atoomwijs moet blijken hoe wijs Trump is. De wijsvinger is wijswijs de handigste vinger."
Ook Spraakmaker worden? Meld je aan voor de community!
Wij zijn op zoek naar mensen die met ons willen meepraten en meedenken over onderwerpen op de radio. Daarom willen we graag van jou horen wat jij vindt dat nieuws is. Of wat nieuws zou moeten zijn.
We horen elke dag vooral meningen over het nieuws. Maar is het niet veel interessanter om mensen vanuit hun ervaring aan het woord te laten? Dat alles vanuit het principe: vertel ons wat je weet, niet alleen wat je vindt. Lijkt het jou interessant hierover mee te praten of wil je meer informatie? Mail naar spraakmakers@kro-ncrv.nl of meld je aan!